Sin categorizar

El poeta Abdul Hadi acerca la literatura árabe contemporánea al ‘VI Encuentro Internacional de Literatura 3 Orillas’

Elblogoferoz.- El VI Encuentro Internacional de Literatura 3 Orillas, organizado en colaboración con la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de La Laguna, recibe esta semana al prestigioso poeta iraquí Abdul Hadi, quien ofrecerá un recital poético titulado El Exilio y las raíces literarias, este jueves, 22 de noviembre, en la Librería del Cabildo de Tenerife y el viernes, día 23 en el Convento de Santo Domingo. La actividad, que dará comienzo en ambos casos a las 20:00 horas, dará a conocer la literatura árabe contemporánea entre el público canario.

Abdul Hadi es, además, editor especializado en traducción y responsable de la revista literaria en árabe Alwah, la única publicada en esta lengua en territorio español. Su presencia en el encuentro supondrá una oportunidad única para el reconocimiento de las últimas voces de la poesía iraquí, denominada como Generación de la devastación.

El poeta árabe visita por primera vez Canarias tras haber participado en festivales internacionales, tales como el de Medellín, en Colombia, o Cosmopoética, en Córdoba. Asimismo, ha recibido numerosos reconocimientos a su obra literaria en español, entre ellos el Premio Beca Internacional Antonio Machado de Creación Literaria.

El autor ha publicado una larga lista de títulos, tanto en árabe como en castellano, entre ellos El día lleva traje manchado de rojo (1996), Encuadrar la risa (1998), No es más que viento (2000), Plagios familiares (2002), Escribir en cuneiforme (2006), Pájaro en la boca (2009) y Siempre Todavía (2010). Abdul Hadi ha publicado tres Antologías de poesía iraquí moderna en lengua española: La Maldición de Gilgamesh (2003), A las orillas del Tigris (2005) y Otros mesopotámicos raros (2009); y ha traducido al árabe a José Luis Borges, Adolfo Bécquer, Antonio Machado, Octavio Paz, Rafael Alberti, Vicente Aleixandre, Juan Ramón Jiménez, Federico García Lorca, José Hierro, Javier Marías y Enrique Vila-Matas, entre otros. Tanto su poesía como su narrativa ha sido traducida al alemán, francés, inglés, italiano, serbio, rumano, persa, turco, kurdo, castellano, catalán y gallego.

Añade un comentario

Clic aquí para publicar un comentario

Comentarios recientes